欢迎访问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
展会口译有哪些注意事项

   展会口译人员需要注意的小细节,在口译翻译中,口译译员有可能会遇到各种各样的状况,而口译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果、客户的体验等。所以,在翻译公司译员进行口译翻译中,口译人 员需要格外注意的小细节有哪些呢?

  Exhibition interpreters need to pay attention to small details. In interpretation translation, interpreters may encounter various situations, and some small details in interpretation often affect the effect of translation, customer experience and so on. So, what are the details that the interpreter should pay special attention to in the process of interpreting and translating for the interpreter of the translation company?

  01:守时、守信。在展会口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。展会口译必须要求翻译人员按时到位,即使是通过规频来迚行展会口译,也一刻不能懈怠。所以在各种陪同口译、商务洽谈、会议交传、新闻发布,乃至同声传译中,展会口译人员按时就位就是首先要做到的最最基本的要求。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、展会口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。

  01: Punctuality and trustworthiness. Punctuality is very important in the interpretation of exhibitions. Interpretation is different from translation. It does not need to see translators. It is convenient and fast to distribute the translated manuscripts to the corresponding translators directly through the network. Exposition interpreting must require translators to be in place on time, even if they do it regularly, they should not be slack at any moment. Therefore, in all kinds of accompanying interpreting, business negotiation, conference delivery, news release, and even simultaneous interpretation, the most basic requirement is that exhibition interpreters should be in place on time. For example, when a meeting is accompanied by someone else, the translator arrives at half of the meeting. This will not only affect the integrity of the translation company, the integrity of the exhibition interpreters themselves, but also bring unnecessary troubles and losses to customers.

  所以在口译翻译中,展会口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

  Therefore, in interpretation and translation, exhibition interpreters must have a sense of time. If there are other irresistible external factors, they should inform customers in time to avoid unnecessary misunderstandings and losses.

  02:礼仪礼节。礼仪礼节是展会口译人员必须注意并且具备的基本要素。在口译过程中,展会口译人员往往代表的不止是自己、也不仅是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务洽谈口译、会议交传同传、工程现场口译、展会陪同口译等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以, 口译公司的展会口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。 而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,化淡妆, 用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点,翻译语气活泼轻松些。

  02: Etiquette. Etiquette and etiquette are the basic elements that must be paid attention to and possessed by the interpreters of exhibitions. In the process of interpretation, exhibition interpreters often represent not only themselves, but also their own translation companies, but also the clients they serve, such as business negotiation interpretation, conference delivery simultaneous interpretation, project site interpretation, exhibition accompanied interpretation, etc. Translators may represent the image of a company, or even the image of a country. Therefore, the interpreter of the exhibition in the interpreting company must pay attention to his own behavior, as well as the wording and expression in the translation. And clothing conversation is also a kind of expression of etiquette. Translators need to choose their own clothes according to the occasion and the wording of translation. For example, in more formal and serious occasions, it may be necessary to wear formal clothes, light makeup, and use more formal language to interpret. For example, in some places of entertainment, you can dress casually and translate in a lively and relaxed tone.

  03:充分的准备工作。在接到展会口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。

  03: Full preparation. After receiving the task of interpreting the exhibition, we must make preparations in advance, both psychologically and professionally. Reserve some relevant vocabulary and professional knowledge, familiarize yourself with the customers you are going to face and the translation you are going to do, and prepare yourself psychologically so as to complete the translation work you are going to face in the best state.

  04:树立良好的自信心,有一定的应辩能力。在展会口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时翻译人员会由于慌乱、始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好地发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力,从容淡定地应对一切突发状况。而这也是对展会口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,展会口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。

  04: Establish good self-confidence and have a certain defensive ability. In the interpretation of exhibitions, unexpected situations are very difficult to avoid. Sometimes, translators are extremely nervous because of panic, unexpected and other reasons, and can not play well. At this time, the more panic, the worse translation. Therefore, translators need to build up good self-confidence, no matter what kind of occasion and person they are facing, they need to believe 100% in their translation ability and deal with all emergencies calmly and calmly. This is also a test of the ability of exhibition interpreters to cope with emergencies. Not only do they know how to be calm in emergencies, but they also play a mediating role when there are some linguistic conflicts or embarrassments between the two sides. Exposition interpreters can skillfully resolve such conflicts and embarrassments in the process of translation.

  05:脑记和笔记有机并用。展会口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,展会口译人员需要在极其短暂的时间内及时传达讲话人的意思,而这个传达的过程首先需要展会口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。

  05: Brain and note-taking are organically combined. Expo interpretation not only tests the language skills of translators, but also the memory of translators. In the process of translation, the interpreter of the exhibition needs to convey the speaker's meaning in a very short time. The process of conveying requires the interpreter of the exhibition to remember the speaker's language first, then to translate it into another language in his brain, and then to express the speaker's words in another language. In addition to some other professional factors, the process of conveying the speaker's meaning also needs to be remembered. It is a very important factor.

  以上就是今天翻译公司为大家分享的关于展会口译有哪些注意事项的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时的与我们进行联系。

  Above is what the translation company shares for you today about what should be paid attention to in the interpretation of the exhibition. I hope it will be helpful to you all. If you have more knowledge about translation companies and need to know, please contact us in time.

翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
上海慧致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
“上海翻译公司备案信息”
在线客服系统